Вторая летопись

Глава 33

1 Манассе было двенадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме пятьдесят пять лет.

2 Он делал зло в глазах Вечного, следуя омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.

3 Он отстроил капища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, он воздвиг жертвенники Баалу и сделал столбы Ашеры. Он поклонялся всем звёздам на небе и служил им.

4 Он построил жертвенники в храме Вечного, о котором Вечный сказал: «В Иерусалиме Я буду пребывать вовеки».

5 В обоих дворах храма Вечного он построил жертвенники всем звёздам на небе.

6 Он приносил своих сыновей в огненную жертву в долине Бен-Гинном, гадал и ворожил, колдовал и общался с вызывателями умерших и чародеями. Он сделал много зла в глазах Вечного, вызывая Его гнев.

7 Он взял резного идола, которого сделал, и поставил его в храме Всевышнего, о котором Всевышний сказал Давуду и его сыну Сулейману: «В этом храме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Исраила, Я буду пребывать вовеки.

8 Я не дам впредь ногам исраильтян оставить землю, которой Я наделил их предков, если только они будут исполнять всё, что Я повелел им в отношении Закона, установлений и правил, данных через Мусу».

9 Но Манасса сбил Иудею и жителей Иерусалима с пути, и они делали больше зла, чем те народы, которых Вечный истребил перед исраильтянами.

10 Вечный предостерегал Манассу и его народ, но они не слушали.

11 И Вечный навёл на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассу в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.

12 Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.

13 И когда он молился, Вечный смилостивился над ним и внял его мольбе. Он возвратил его в Иерусалим, на его трон. Так Манасса познал, что Вечный есть Бог.

14 После этого он отстроил внешнюю стену Города Давуда к западу от источника Гихон в долине до самого прохода Рыбных ворот и вокруг холма Офел, притом он сделал её гораздо выше. Он разместил военачальников во всех укреплённых городах Иудеи.

15 Манасса убрал чужеземных богов и идола из храма Вечного вместе с жертвенниками, которые построил на храмовой горе и в Иерусалиме, он выбросил их из города.

16 Он восстановил жертвенник Вечного, принёс на нём жертвы примирения и благодарственные жертвы и велел Иудее служить Вечному, Богу Исраила.

17 Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Вечному, своему Богу.

18 Прочие события царствования Манассы, его молитва Богу и слова провидцев, сказанные ему во имя Вечного, Бога Исраила, записаны в «Летописях царей Исраила ».

19 Его молитва и то, как Всевышний смилостивился над ним, все его грехи, неверность, и места, где он строил капища на возвышенностях и ставил столбы Ашеры и идолов прежде чем смирил себя – всё это записано в «Летописях провидцев». .

20 Манасса упокоился со своими предками и был похоронен у себя во дворце. И царём вместо него стал его сын Амон.

21 Амону было двадцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме два года.

22 Он делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса. Амон поклонялся и приносил жертвы всем идолам, которых сделал Манасса.

23 Но в отличие от своего отца Манассы, он не смирил себя перед Вечным – Амон грешил всё больше и больше.

24 Приближённые Амона составили против него заговор и убили его в его же дворце.

25 Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царём вместо него его сына Иосию.

歷代志下

第33章

1 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。

2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民[heathen]那可憎的事。

3 因他[For he]重新建築他父希西家所拆毀的眾高邱[high places],又為眾巴力[Baalim]築壇,作樹叢[groves],且敬拜事奉一切天象[all the host of heaven]

4 他又[Also he]在耶和華的殿宇中築壇─耶和華曾指著這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」

5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象[all the host of heaven]築壇。

6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使[familiar spirit]和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,

7 又在神殿內立一個[a]雕刻的[image]。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。

8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地[Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers]好叫他們謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章[so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses]。」

9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民[heathen]更甚。

10 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。

11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中[among the thorns][took]住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。

12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己[humbled himself]

13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。

14 此後,瑪拿西在大衛城外,從谷內基訓西邊直到魚門入口[entering in],建築城牆,環繞俄斐勒,這牆築得甚高;又在猶大各堅固城內設立打仗[of war]的軍長;

15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外;

16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大[Judah]事奉耶和華─以色列的神。

17 百姓卻仍在眾高邱[high places]獻祭,只獻給耶和華─他們的神。

18 瑪拿西其餘的事和禱告他神的話,並先見奉耶和華─以色列神的名警戒他的言語,都[behold]寫在以色列諸王記上。

19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑[humbled]以前的罪愆過犯,並在何處建築眾高邱[high places],設立樹叢[groves]和雕刻的[images];都[behold]寫在先見[seers]的書上。

20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。

21 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。

22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切[all][images]

23 不在耶和華面前自己謙卑[humbled not himself],像他父瑪拿西謙卑[humbled]一樣[as];這亞們所犯的罪反倒[but]越犯越大。

24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。

25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。

Вторая летопись

Глава 33

歷代志下

第33章

1 Манассе было двенадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме пятьдесят пять лет.

1 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。

2 Он делал зло в глазах Вечного, следуя омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.

2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民[heathen]那可憎的事。

3 Он отстроил капища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, он воздвиг жертвенники Баалу и сделал столбы Ашеры. Он поклонялся всем звёздам на небе и служил им.

3 因他[For he]重新建築他父希西家所拆毀的眾高邱[high places],又為眾巴力[Baalim]築壇,作樹叢[groves],且敬拜事奉一切天象[all the host of heaven]

4 Он построил жертвенники в храме Вечного, о котором Вечный сказал: «В Иерусалиме Я буду пребывать вовеки».

4 他又[Also he]在耶和華的殿宇中築壇─耶和華曾指著這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」

5 В обоих дворах храма Вечного он построил жертвенники всем звёздам на небе.

5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象[all the host of heaven]築壇。

6 Он приносил своих сыновей в огненную жертву в долине Бен-Гинном, гадал и ворожил, колдовал и общался с вызывателями умерших и чародеями. Он сделал много зла в глазах Вечного, вызывая Его гнев.

6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使[familiar spirit]和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,

7 Он взял резного идола, которого сделал, и поставил его в храме Всевышнего, о котором Всевышний сказал Давуду и его сыну Сулейману: «В этом храме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Исраила, Я буду пребывать вовеки.

7 又在神殿內立一個[a]雕刻的[image]。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。

8 Я не дам впредь ногам исраильтян оставить землю, которой Я наделил их предков, если только они будут исполнять всё, что Я повелел им в отношении Закона, установлений и правил, данных через Мусу».

8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地[Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers]好叫他們謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章[so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses]。」

9 Но Манасса сбил Иудею и жителей Иерусалима с пути, и они делали больше зла, чем те народы, которых Вечный истребил перед исраильтянами.

9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民[heathen]更甚。

10 Вечный предостерегал Манассу и его народ, но они не слушали.

10 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。

11 И Вечный навёл на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассу в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.

11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中[among the thorns][took]住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。

12 Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.

12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己[humbled himself]

13 И когда он молился, Вечный смилостивился над ним и внял его мольбе. Он возвратил его в Иерусалим, на его трон. Так Манасса познал, что Вечный есть Бог.

13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。

14 После этого он отстроил внешнюю стену Города Давуда к западу от источника Гихон в долине до самого прохода Рыбных ворот и вокруг холма Офел, притом он сделал её гораздо выше. Он разместил военачальников во всех укреплённых городах Иудеи.

14 此後,瑪拿西在大衛城外,從谷內基訓西邊直到魚門入口[entering in],建築城牆,環繞俄斐勒,這牆築得甚高;又在猶大各堅固城內設立打仗[of war]的軍長;

15 Манасса убрал чужеземных богов и идола из храма Вечного вместе с жертвенниками, которые построил на храмовой горе и в Иерусалиме, он выбросил их из города.

15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外;

16 Он восстановил жертвенник Вечного, принёс на нём жертвы примирения и благодарственные жертвы и велел Иудее служить Вечному, Богу Исраила.

16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大[Judah]事奉耶和華─以色列的神。

17 Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Вечному, своему Богу.

17 百姓卻仍在眾高邱[high places]獻祭,只獻給耶和華─他們的神。

18 Прочие события царствования Манассы, его молитва Богу и слова провидцев, сказанные ему во имя Вечного, Бога Исраила, записаны в «Летописях царей Исраила ».

18 瑪拿西其餘的事和禱告他神的話,並先見奉耶和華─以色列神的名警戒他的言語,都[behold]寫在以色列諸王記上。

19 Его молитва и то, как Всевышний смилостивился над ним, все его грехи, неверность, и места, где он строил капища на возвышенностях и ставил столбы Ашеры и идолов прежде чем смирил себя – всё это записано в «Летописях провидцев». .

19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑[humbled]以前的罪愆過犯,並在何處建築眾高邱[high places],設立樹叢[groves]和雕刻的[images];都[behold]寫在先見[seers]的書上。

20 Манасса упокоился со своими предками и был похоронен у себя во дворце. И царём вместо него стал его сын Амон.

20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。

21 Амону было двадцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме два года.

21 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。

22 Он делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса. Амон поклонялся и приносил жертвы всем идолам, которых сделал Манасса.

22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切[all][images]

23 Но в отличие от своего отца Манассы, он не смирил себя перед Вечным – Амон грешил всё больше и больше.

23 不在耶和華面前自己謙卑[humbled not himself],像他父瑪拿西謙卑[humbled]一樣[as];這亞們所犯的罪反倒[but]越犯越大。

24 Приближённые Амона составили против него заговор и убили его в его же дворце.

24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。

25 Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царём вместо него его сына Иосию.

25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。